|
|
|
|
| |
Перевод. Письмо. Графика
| |
|
Секреты письменных знаков
Автор: Ищенко Евгений Петрович Жанр: Перевод. Письмо. Графика Год: 2016 Страниц: 264 Дата загрузки: 19 марта 20192019-02-23
|
|
Познание окружающего мира и себя самого всегда было для человека разумного одной из главных задач бытия. Результатами познания необходимо было поделиться с соплеменниками, донести знания до будущих поколений. Так в глубине тысячелетий человеческой истории возникли устная и письменная речь, сформировались и стали развиваться языки. Эта книга поможет читателям узнать, как возникли письменность и ее различные алфавиты, что такое язык, разобраться в истории письменных принадлежностей. Отталкиваясь от древнеиндийских и древнеперсидских первоисточников, от текстов, написанных клинописью, рунами, иероглифами и арабской вязью, автор перебрасывает мостик в наши дни — к блатному жаргону, тайнописи, каллиграфии. Это позволяет раскрыть секреты славянской азбуки, выявить ее первоистоки, разобраться в отечественной истории, которая оказывается гораздо глубже и интереснее, чем принято считать официально. Для самой широкой читательской аудитории.
|
| |
|
Древние славянские письменности
Автор: Копарев Е.А. Жанр: Перевод. Письмо. Графика Год: 2014 Страниц: 170 Дата загрузки: 16 мая 20172017-09-17
|
|
Автор для дешифровки древних письменностей, как это делал ранее П.П. Орешкин, использует славянские языки.
|
| |
|
Слово живое и мертвое
Автор: Галь Н. Жанр: Перевод. Письмо. Графика Год: 2016 Страниц: 352 Дата загрузки: 26 марта 20192019-02-19
|
|
Нора Галь — выдающийся переводчик английской и французской литературы, чьи работы («Маленький принц» Сент-Экзюпери, «Посторонний» Камю, «Убить пересмешника» Харпер Ли и многие другие) давно вошли в сокровищницу отечественной литературы. Ее основной теоретический труд «Слово живое и мертвое» посвящен художественному переводу и представляет собой квинтэссенцию опыта Норы Галь как редактора и переводчика. В этой работе, далеко выходящей за рамки пособия для начинающих работников слова, автор с блеском и юмором обыгрывает богатейший материал, собранный на основе более чем полувековой работы с текстами, отстаивая и охраняя одно из самых важных достояний нашей культуры — чистоту русского языка.
|
| |
|
Современный библейский перевод: Теория и методология
Автор: Десницкий Андрей Сергеевич Жанр: Перевод. Письмо. Графика Год: 2015 Страниц: 432 Дата загрузки: 22 марта 20182020-08-13
|
|
Доктор филологических наук, библеист и переводчик Андрей Сергеевич Десницкий подводит в этой работе итог более чем двадцатилетнему опыту работы над переводами Библии. Издание в доступной форме знакомит читателя с теорией и методологией такого перевода, приводя множество примеров из разных языков. Библейский перевод оказывается тесно связанным с самыми разными областями человеческого знания, от богословия до компьютерной техники. В книге также проанализированы современные переводы Библии на русский язык и предложены конкретные решения для разных переводческих проблем. Книга будет интересна широкому кругу читателей и может использоваться в качестве учебника.
|
| |
|
Сказать почти то же самое: Опыты о переводе
Автор: Эко У. Жанр: Перевод. Письмо. Графика Год: 2015 Страниц: 736 Дата загрузки: 24 сентября 20202018-02-19
|
|
«Новое издание сборника знаменитейшего итальянского писателя и ученого на этот раз посвящено теме перевода. «Сказать почти то же самое» — скорее, совокупность практических рекомендаций, которые касаются извечных трудностей и «подводных камней» в работе переводчика. Значительную её часть составляют примеры конкретных переводческих решений, что позволяет сравнивать подход их авторов к задачам интерпретации. К тому же книга дает немало пищи для размышлений каждому любителю литературы независимо от того, владеет он или нет иностранными языками. Эко подробно объясняет на интереснейших примерах «что значит «переводить»? Первый ответ, и притом утешительный, может быть таким: сказать то же самое на другом языке».»
|
| |
|
Писать профессионально: Как побороть прокрастинацию, перфекционизм и творческие кризисы
Автор: Реттиг Х. Жанр: Перевод. Письмо. Графика Год: 2015 Страниц: 272 Дата загрузки: 14 апреля 20192017-07-04
|
|
Не обвиняйте лень и отсутствие дисциплины в том, что никак не можете начать писать. В этом виноваты прокрастинация и перфекционизм, корень которых — в страхе. Прочитав эту книгу, вы сможете писать дисциплинированно, ответственно и с большей энергией. Автор и преподаватель Хиллари Реттиг глубоко и детально исследует основные причины низкой продуктивности писателей: нехватку времени, откладывание на потом, стремление к совершенству, предубеждения, смешанные чувства, внешние требования и давление со стороны издателей, неэффективную организацию рабочего процесса — и рассказывает, как с ними бороться.
|
| |
|
Высокое искусство
Автор: Чуковский К. Жанр: Перевод. Письмо. Графика Год: 2016 Страниц: 416 Дата загрузки: 11 октрября 20192021-08-14
|
|
Читатели знакомятся с Чуковским в детстве, на всю жизнь запоминая его стихи, но для многих это знакомство в детстве и заканчивается. Между тем всеми любимый классик был и критиком, переводчиком, прозаиком, лингвистом, литературоведом, мемуаристом. При всем том читать его всегда интересно и увлекательно, будь то мемуары, критические статьи или филологические исследования. «Высокое искусство» — одна из самых знаменитых работ Чуковского, посвященная художественному переводу. Написанная смешно и интересно, она станет необходимым подспорьем не только для переводчиков, но и для всякого, кому небезразлична чистота и прелесть русского языка.
|
| |
|
Художественный перевод: Теория и практика. Учебник
Автор: Казакова Т.А. Жанр: Перевод. Письмо. Графика Год: 2006 Страниц: 544 Дата загрузки: 22 мая 20092010-03-24
|
|
Рекомендовано Союзом переводчиков России. В книге освещаются теоретические и практические аспекты переводческой деятельности в области художественного перевода. Здесь затронуты такие понятия, как информационные процессы в переводе, психосемиотические условия и понимание текста при переводе, структура переводческой модели, передача образного концепта в поэтическом переводе, мера художественного подобия, соотношение национальных традиций и межкультурная адаптация.
|
| |
|
Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода
Автор: Бархударов Леонид Степанович Жанр: Перевод. Письмо. Графика Год: 2014 Страниц: 240 Дата загрузки: 23 декабря 20162017-09-20
|
|
В настоящей книге на материале переводов художественной и общественно-политической литературы с английского языка на русский и с русского на английский автор подвергает рассмотрению процесс перевода с общелингвистической точки зрения. В книге содержатся как теоретические обобщения, так и практические указания и рекомендации, которые могут быть использованы начинающими переводчиками в их практической деятельности. Рекомендуется лингвистам всех специальностей, переводчикам, преподавателям, аспирантам и студентам филологических вузов, а также всем, кто интересуется проблемами перевода.
|
| |
|
Вольность и точность: Гаспаровские чтения — 2014
Автор: Брагинская Нина Владимировна Жанр: Перевод. Письмо. Графика Год: 2016 Дата загрузки: 7 декабря 20182017-12-07
|
|
«В настоящем выпуске публикуются материалы, представленные на секциях «М.Л. Гас паров — переводчик» и «Перевод — проблемы и казусы» конференции «Гаспаровские чтения — 2014», проходившей в Российском государственном гуманитарном университете 13-16 апреля 2014 г., а также стенограмма выступлений Круглого стола Гаспаровских чтений, посвященного вопросам обучения искусству перевода. В разговоре о переводах Гаспарова (наиболее подробно рассматривались его переводы античных авторов и Ариосто) участники конференции обращались также к гасиаровской методике анализа перевода, к его работам по истории и теории литературы; говорили о его отношении к советской школе художественного перевода и о роли и статусе переводов античных авторов в советскую эпоху. Продолжением этой темы стали работы второй секции, участники которой говорили об истории художественного перевода в России и Западной Европе. Выступавшие за Круглым столом рассказывали о том, как и у кого они учились и как сами учат художественному переводу, обсуждали методы самого перевода, возможность коллективного перевода и вспоминали своих учителей-переводчиков. Для филологов, историков, культурологов, переводчиков.»
|
| |
|
Иерографика Древнего Египта: Тексты высшего уровня сложности. Идентификация, структура, дешифровка
Автор: Петроченко Владимир Жанр: Перевод. Письмо. Графика Год: 2016 Страниц: 80 Дата загрузки: 15 декабря 20182018-07-18
|
|
Книга продолжает цикл работ по анализу, идентификации и дешифровке письменности древних цивилизаций. Результаты предыдущих работ показали идентичность многих письменностей Древнего Мира — таких как финикийская письменность, этрусская письменность, угаритская письменность, скандинавская письменность и даже письменность древней Индии — брахми — письменности Древнего Египта. Отдельные надписи, алфавитные тексты и тексты среднего и высшего уровня этих письменностей — копируют египетские тексты практически полностью. До настоящего времени все древние письменности рассматривались лингвистами отдельно, изолированно друг от друга. В лингвистике никогда не предполагалось, что они могут иметь много общего, иметь единый для всех, источник происхождения, единую текстовую основу — письменность Древнего Египта. Проведенная идентификация главных текстов древних письменностей показала их тождественность — каноническому египетскому тексту «Приветствие Солнца». В новой книге представлены методы по идентификации и дешифровке египетских текстов высшего уровня сложности. Этим она отличается от предыдущих работ, в которых рассматривались и изучались в основном египетские тексты базового и среднего уровня сложности. Проведенный лингвистический анализ показал, что и у египетских текстов высшего уровня сложности очень много общего с египетскими текстами базового и среднего уровня. В книге — представлены математические модели древней письменности. Книга будет интересна всем, кто интересуется древними цивилизациями, их культурой, их письменностью и их знаниями.
|
| |
|
Теория перевода и переводческая практика
Автор: Рецкер Я. Жанр: Перевод. Письмо. Графика Год: 2016 Страниц: 244 Дата загрузки: 28 мая 20192018-10-27
|
|
В классической монографии корифея отечественной науки о переводе Я.И. Рецкера (1897—1984) рассматриваются узловые вопросы лингвистической теории перевода и переводческой практики. Автор раскрывает логико-семантическую основу лексических и грамматических преобразований в процессе перевода. Книга издана с новыми, расширенными дополнениями видного российского лингвиста доктора филологических наук, профессора Д.И. Ермоловича, отражающими изменения, произошедшие в языке и науке о переводе за период со времени первого издания книги.
|
| |
|
|
|
|
|